Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
620
Ср.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1173; Forke, т. 1, с. 87.
621
Ма Фэй-бай предлагает понимать сочетание чжан чжа [118] («увеличивать обман») как «стремиться к обману» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 3), но это невозможно ввиду употребления чжан...чжа в «Хань шу [119]» (см.: ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5392; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 62). В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании ши ма [120] вместо ши («приукрашивать») стоит вэй [121] («обманывать, надувать»), в трех других стоит чжи [122]. Согласно наиболее правдоподобному объяснению Ван Шао-ланя [123], знак ма [124] должен был первоначально писаться ма [125] (искажение вкралось по вине переписчика), что значит «увеличивать», а также «надувательство, ложь»; ши ма [126] значит «приукрашивая что-то, увеличивать надувательство». На взгляд Ван Ли-ци, ши ма [126] значит «ложь, надувать» (ср. выше: «ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные [изделия], не прибегали к надувательству» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12)); по его наблюдению, последние слова параллельных сочетаний «увеличивать обман (чжа [127])» и «приукрашивать надувательство (ма [124])» относятся к одному и тому же разделу рифм. Менее правдоподобно объяснение Чэнь Цзунь-мо [128], что ма [124] стоит в тексте отнюдь не по ошибке и его следует читать ма [129] («бирка для счета» из слоновой кости, длиной в 6 цунь [130], т. е. 13,86 см при Хань), а отсюда его значение «счет, число»; поэтому ши ма [120] значит «увеличивать и приукрашивать численные [выражения] цен [на товары] не в соответствии с их реальной [стоимостью], подобно тому, как, совершая обман, торговец назначает завышенную цену» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 38).
622
Обыгрываются слова из «Мэн-цзы»: «неискренние люди становятся честными» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). Ян Шу-да отмечает, что слова чжа [127] и ма [124], цзо [131] («стыдиться, знать стыд») и бао [132J («неискренний») рифмуются и что в «Янь те лунь» время от времени встречаются рифмованные фразы (см.: Ян Шу-да, с. 4; ср.: ЯТЛ, с. 17, пр. 26).
623
В стихотворении в прозе Цзя И слова «бежал далеко» (досл.: «удалился высоко») описывают полет птицы фэн [133], символизирующей достойного человека, который бежит от двора, где в чести недостойные люди (см.: Вэнь сюань, гл. 60, с. 1303; Knechtges 1968, с. 12). В нашем тексте они вызывают такие же ассоциации: Цзе [133а] — порочный государь, окруженный людьми «того же рода». Бо [134] то же, что Бо [135] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 9; Го Мо-жо и др., с. 1187); в 5 изданиях «Янь те лунь» стоит Бо [135]; оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33-34, пр. 41). Здесь, по преданию, была столица шанского Тана. Есть разные точки зрения на географическое положение «трех [местностей] Бо» (см.: МН, т. 1, с. 176, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 283, пр. 15; Мэн-цзы, с. 150, пр. 3). Чэнь Мэн-цзя помещает Бо к юго-западу от Гушуцзи в Хэнани.
624
Досл.: его государство. В «Гуань-цзы» сказано: «В старину, во времена [царя] Цзе, тридцать тысяч женщин-музыкантш жестикулировали руками и топали ногами; хор их голосов поднимал [такой] шум у главных, южных ворот [дворца, где совершались жертвоприношения и исполнялась] музыка, что она была слышна на проезжих дорогах [всех] пяти [направлений]; это значит, что не было таких [музыкантш], которые бы не носили кофт и плахт с узорами — разноцветными вышивками. И Инь за одну меру чунь [135а] (равнялась 1 чжану 5 чи (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 33), т. е. 3,465 м при Хань. — Ю. К.) [ткани] с узорами — разноцветными вышивками, или ярко-красной шелковой ленты, или плетеной ленты, [что изготовляли] странствующие женщины-мастерицы из Бо, получал от государства Цзе сто мер чжун [136] зерна. А ведь государство Цзе было государством Сына Неба; но Цзе не проявлял заботы о Поднебесной, а доводил до совершенства музыку [в исполнении] женских [голосов], металлических колоколов и барабанов; поэтому И Инь, получив его зерно, отнял у него богатство (? лю [137]). Это называется «побудить прийти к себе богатства Поднебесной»» (ГЦ, гл. 80, с. 283-284; ср.: Maverick, с. 163) (переведено с учетом текстологических замечаний в кн. (Го Мо-жо и др., с. 1186-1187)).
625
В кавычках — цитаты из речи «сановника» (вторая из них неточная), см. с. 139. В редакции X в. вместо ши [73] («богатства») стоит графически похожий знак бао [51] («ценности») (см.: ТПЮЛ, гл. 816, с. 9а). Перевод «применение на практике» (ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 5) вряд ли верен.
626
Ср. сопоставление тканей цзинь и ти [138] в ЯТЛ, гл. 29, с. 203.
627
Горы Кунь [139] — это горы Куньлунь [140], фигурирующие в легендах, которые помещают их на северо-западе и утверждают, что оттуда происходят прекрасный нефрит и малахит (лан гань [141]) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 14, с. 126; Erkes 1918, с. 44 и пр. 74; Hulsewe/Loewe, с. 224, пр. 849). Как указывает Ма Фэй-бай, при Цинь и Хань горами Кунь называли горы, расположенные в верховьях реки Юйтяньхэ в пределах уезда Юйтянь совр. пров. Синьцзян; там находится месторождение нефрита (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).
628
Гуйлинь [142] — округ, созданный еще при Цинь и существовавший при Хань на территории нынешнего автономного района национального меньшинства «чжуан» пров. Гуанси. По Сыма Цяню, эти и другие драгоценности поставлялись страной к югу от Реки (Цзян), т. е. Янцзы (см.: Swann, с. 421). На взгляд Ма Фэй-бая, «знаток писаний» ошибочно называет горы Кунь и Гуйлинь местами, откуда происходят указанные товары; через эти районы проходили важные сухопутные коммуникационные линии, связывавшие страны Запада и Юго-Восточной Азии с Китаем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).
629
Лу Вэнь-чао указывает, что знак и [143] взаимозаменяется со знаком и [144] («черпак, ковш») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 34, пр. 45; ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6); Ван Пэй-чжэн предполагает, что и [143] стоит здесь по ошибке вместо чжа [145] («собрать в щепоть, сгрести (взять) пальцами»), т. е. «щепоть». Чжун [136] — древняя мера емкости, при Хань была равна 6